Per què cal un professional si existeix la traducció automàtica?

Tot i que possiblement això canviarà en el futur, avui dia, els programes de traducció automàtica proporcionen textos finals de qualitat desigual, més o menys entenedors. El resultat és variable segons la combinació lingüística, el grau de sofisticació del programa emprat o la tipologia del text, entre d’altres aspectes.

En alguns casos, aquestes eines són útils, però cal tenir en compte que els textos finals han de considerar-se esborranys, productes inacabats, i que sempre caldrà la correcció, revisió i edició d’un professional, especialment si el text s’ha de compartir o publicar.

Li cal un traductor humà?

L’opinió dels nostres clients

Sempre percebem un esforç per adaptar-se a les dates d’entrega que demanem i que solen ser ajustades.
Agraïm que se’ns consulti quan hi ha dubtes sobre la terminologia o qualsevol aspecte tècnic del text.
El servei de traducció sempre és fiable quant a terminis i qualitat.
Considerem que tenim un excel•lent proveïdor de serveis de traducció.